US Army Survival Manual

Kącik złotych porad

Moderatorzy: Morg, GawroN, thrackan, Abscessus Perianalis, Valdi, Dąb, puchalsw

US Army Survival Manual?

Tak, poproszę
54
93%
Olej
4
7%
 
Liczba głosów: 58

Awatar użytkownika
Okruch
Posty: 238
Rejestracja: 14 wrz 2007, 17:30
Lokalizacja: Tarnów, Małopolska
Tytuł użytkownika: Czciciel BK-7
Płeć:

Post autor: Okruch »

...czymy.... ;)
Awatar użytkownika
JAHrek
Posty: 24
Rejestracja: 14 sty 2009, 20:24
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: JAHrek »

Hmmm... Przyznam, że zainteresował mnie temat. Udało się przetłumaczyć??
Awatar użytkownika
w0jna
Posty: 689
Rejestracja: 26 sie 2007, 20:51
Lokalizacja: Inąd.
Płeć:

Post autor: w0jna »

Duch wprawdzie chętny, ale ciało słabe.
Są takie rzeczy na niebie i ziemi, o których się jezuitom nie śniło, mój panie.
Awatar użytkownika
JAHrek
Posty: 24
Rejestracja: 14 sty 2009, 20:24
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: JAHrek »

Kurcze, szkoda że nie znam angielskiego w takim stopniu, żeby tłumaczyć. A może jakiś translator on-line, to co prawda głupiutkie stworzenia ale zawsze mogą trochę pomóc.
Awatar użytkownika
w0jna
Posty: 689
Rejestracja: 26 sie 2007, 20:51
Lokalizacja: Inąd.
Płeć:

Post autor: w0jna »

Tu raczej problem nie tkwi w nie rozumienu tekstu, tylko w lenistwie ;-)
Są takie rzeczy na niebie i ziemi, o których się jezuitom nie śniło, mój panie.
Awatar użytkownika
JAHrek
Posty: 24
Rejestracja: 14 sty 2009, 20:24
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: JAHrek »

Hehe, nie chce się tym którzy potrafią zaś ci co by chcieli nie potrafią. Jak to w życiu... Spróbuję z jakimś translatorem, mam też gdzieś mały słownik. Zobaczymy co wyjdzie.
Awatar użytkownika
palowski
Posty: 332
Rejestracja: 18 kwie 2008, 14:07
Lokalizacja: Podbeskidzie
Gadu Gadu: 5301996
Tytuł użytkownika: wiszę w hamaku
Płeć:

Post autor: palowski »

w0jna pisze:Tu raczej problem nie tkwi w nie rozumienu tekstu, tylko w lenistwie ;-)
ewentualnie też w studiach i innych formach zdobywania kwalifikacji pożerających znaczną część czasu :(
Awatar użytkownika
JAHrek
Posty: 24
Rejestracja: 14 sty 2009, 20:24
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: JAHrek »

Spróbowałem przetłumaczyć króciutki fragment, powiedzcie czy to w miarę poprawnie zrobiłem bo nie wiem czy to ma wogóle sens:

tekst oryginalny:

If you are in a combat situation, find a place where you can conceal yourself from the enemy. Remember, security takes priority. Use your senses of hearing, smell, and sight to get a feel for the battlefield. What is the enemy doing? Advancing? Holding in place? Retreating? You will have to consider what is developing on the battlefield when you make your survival plan.

tłumaczenie translatora: :mrgreen:

Jeśli jesteś w pewien walczyć położenie , znaleźć pewien miejsce gdzie możesz ukrywać sam z wróg. Zapamiętać , zabezpieczenie wziąć pierwszeństwo. Używać twój rozum od aparat słuchowy , powonienie , i wzrok stać się pewien współczuć ten pole bitwy. Co jest ten wróg robienie? posuwając się naprzód Dzierżawa na miejscu? cofający się Będziesz ma być rozważać co jest rozwijający się od pole bitwy podczas ty zrobić twój przetrwanie roślina.

moje tłumaczenie:

Jeśli jesteś w sytuacji walki, znajdź miejsce gdzie możesz się ukryć przed wrogiem. Pamiętaj, bezpieczeństwo jest najważniejsze. Użyj zmysłów słuchu , powonienia, i wzroku by wyczuć pole bitwy. Co robi wróg? Posuwa się naprzód? Stoi w miejscu? Cofa się? Będziesz miał wzgląd na to co się dzieje na polu bitwy podczas robienia planu przetrwania.
Awatar użytkownika
w0jna
Posty: 689
Rejestracja: 26 sie 2007, 20:51
Lokalizacja: Inąd.
Płeć:

Post autor: w0jna »

Będziesz miał wzgląd na to co się dzieje na polu bitwy podczas robienia planu przetrwania.
Ja bym powiedział: Musisz rozważyć co dzieje się na polu bitwy gdy układasz swój plan przetrwania.

Ale ogólnie OK.
Są takie rzeczy na niebie i ziemi, o których się jezuitom nie śniło, mój panie.
Awatar użytkownika
JAHrek
Posty: 24
Rejestracja: 14 sty 2009, 20:24
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: JAHrek »

Kurcze jest tego tłumaczenia, zaczynam was rozumieć...
Awatar użytkownika
Lisu
Posty: 160
Rejestracja: 15 wrz 2007, 09:11
Lokalizacja: Puszcza Knyszyńska
Gadu Gadu: 8563757
Tytuł użytkownika: Parła nist !
Płeć:

Post autor: Lisu »

Hejka ,zazuci ten kto ma tego PDFa z sztuczkami z szpejem (przeróbka alice oraz wykozystanie za dużego munduru BDU itp)
Awatar użytkownika
w0jna
Posty: 689
Rejestracja: 26 sie 2007, 20:51
Lokalizacja: Inąd.
Płeć:

Post autor: w0jna »

Best_of_The_Ranger_Digest__soldiers_tips_and_tricks.

To?

[ Dodano: 2009-01-15, 23:46 ]
http://rapidshare.com/files/20515953/Be ... _6r75s.pdf
Są takie rzeczy na niebie i ziemi, o których się jezuitom nie śniło, mój panie.
Awatar użytkownika
Lisu
Posty: 160
Rejestracja: 15 wrz 2007, 09:11
Lokalizacja: Puszcza Knyszyńska
Gadu Gadu: 8563757
Tytuł użytkownika: Parła nist !
Płeć:

Post autor: Lisu »

Balszaja spasiba ! Akurat to mam,myślałem, że mowa o czymś innym czego nie miałem.
baczaj
Posty: 2
Rejestracja: 13 mar 2009, 16:29
Lokalizacja: Wawa
Gadu Gadu: 5900
Płeć:
Kontakt:

Post autor: baczaj »

Witam

Nie miałem do tej pory udzielać się aktywnie na forum, nie mniej jednak jestem z "wami" od dość dawna.

Niniejszym chciał bym zaproponować pewną inicjatywę. Pomysł tłumaczenia FM spodobał mi się bardzo, a koncepcję uważam za ze wszech miar słuszną i wartą realizacji. Wszystkich zainteresowanych kontynuowaniem prac, zapraszam na http://survivalmanual.pasterzu.pl.

Pozwoliłem sobie uruchomić "przestrzeń roboczą" na potrzeby tłumaczenia. Strona działa na mechaniźmie WIKI i w mojej opinii, pozwoli skoordynować działania i ułatwić tłumaczenie samo w sobie :)

Strona jest we wczesnej fazie rozwoju, nie mniej jednak proszę o opinie dotyczące celowości takiego rozwiązania.

Co myślicie ? Jest jeszcze ktoś chętny włożyć trochę krwi i potu w ten projekt ?
soszkin
Posty: 12
Rejestracja: 23 cze 2009, 15:00
Lokalizacja: Gorlice
Gadu Gadu: 2605597
Płeć:

Post autor: soszkin »

witam, jestem ciekaw czy pomysl wciaz aktualny? upadl ? moglbym pomoc.


Pozdrawiam,
soszkin
ODPOWIEDZ